Гал. 4:19 « Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос». В этих словах Павла указывается на ответственность за духовный рост или доведения до уровня веры новообращенных. Говоря снова, Павел указывает на бесконечно повторяющийся процесс. За который, ответственны именно служителя, а не Бог или новообращенные с прихожанами. Я не думаю, что это относилось только к Павлу, но это относится и ко мне. Иисус говорит Петру трижды, что если ты декларируешь любовь ко Мне, будь готов в муках рождения (как Павел) заниматься паствой! Иисус не сказал, что если любишь Меня, пребудь день и ночь в слове и молитве, или твоя семья должна быть образцом для мира или построишь дом молитвы и т. д. Т. е тем, кто более любит Христа, вот призвание, паси овец Моих со всеми прилагаемыми ответственностями. Как пример, муки рождения, или Ин.17:19 посвящения (со всеми вытекающими) за подопечных, как делал Иисус и Павел. Павел говорит, что для него лучше разрешится и быть на небесах, но ради вас еще побуду на земле Филл.1:21-24. О чем речь? Догадайся сам. Что-то происходит с верующими именно через служителей, а не все зависит исключительно от Бога или самих уверовавших, как многие утверждают. Аминь!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.